2009年8月2日日曜日

英語で「~っぽい」と言うとき

昨日、お客さん2人がメニューを見て話しているのを聞いていて、面白い表現を発見。

"Do you feel noodley or ricey?"

なるほど。名詞に"y"をつけて「~のような」という形容詞をつくる。dreamy とかcheesyみたいなのが辞書にある例です。こうやって改めて聞くと、何か面白くって。実際の発音は、

noodley=ヌードル ィー
ricey=ライス ィー

って感じで、あくまでもNoodle, Riceはきちんと最後まで発音してから、「イー」でした。

「麺な気分?それともご飯って感じ?」とか、日本語でも言いますよね。

そういえばこの前仕事中に、チョコレートの話をしていて、同僚が、
"It is marshmallow-y...."(マシュマロっぽいんだけど…)

とか言っていたっけ。

こんな風にどんな名詞につけてもいいのだろうか?でも、お客さんの表現を真似て、「今日はスパゲッティな気分?」と言うと、"Do you feel spaghetti-y?"となってこの場合は、yをつけても大して発音は変わらず、意味がない気がします。さらに、"Do you feel pasta-y?"としても、pasta-yとスペルするとどうしてもパスティと発音したくなる。だから、多分、何でもyをつけりゃいいって訳じゃない。多分。

は!そういうことか。最後が子音で終わる名詞なら問題ないのかも。

Spring Rolly「春巻きっぽい」

というように。おお、これなら使えそう。あんまり使われなさそうだけれども。


以上、街角英語vol.4でした。